网站首页 学习导航 范文写作 免费论文 学习书店 网络课程 资料分享 交友
贵州学习网
贵州学习网
外语: 四 六 级  公共英语  托福雅思  职称英语  英语学习 学历: 中考高考  考研入学  自学考试  成人高考  在职硕士
资格: 司考教师  管理人力  营养心理  法顾出版  价格导游 公考: 公 务 员  事业招警  选调村官  军转社工  公选招教
财会: 职称从业  注会注税  注评高会  经济审计  银行证券 建筑: 一建二建  造价监理  咨询安全  质量城市  建筑房产
医学: 医师资格  执业药师  卫生资格  护士护师  主管主治 外贸: 报 关 员  报 检 员  货运外销  单证跟单  物流国商
I.T. : 软考等级  微软思科  华为建站  Oracle Linux Adobe 校园: 学生生活  出国留学  人在职场  青春解惑  人生感悟
范文: 党团总结  报告讲话  方案公文  简历合同  书信写作 论文: 经济管理  教育法学    艺术声学  社会计算机
您当前的位置:首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 学习指导 > 综合辅导

翻译专业资格考试复习资料:翻译的过程讲解(8)

口译笔译  辅导课程  2011-08-24  【字体: 】  Gzu521.com    我要评论(0)

  不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语言、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时九必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意义的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。他说:“其实世界上也不会有完全归化的译文。”他的意思也即意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。不可设想,主张直译的人在翻译中通篇都采用直译法,而主张意译的人则通篇只采用意译法。一本书和一篇文章是如此,即使在一个句子中,译者兼用直译和意译的情况也是屡见不鲜的。例如:

  1) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

  我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

  在这里,主句以及定语从句的后半部分用直译法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句中的who will throw his hat over the Chindwin是习语to throw one's hat into the ring(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。

相关信息
推荐资讯
特别声明
由于相关情况不断变化,本网站提供的口译笔译信息仅供参考,请以官方机构发布为准!
转载口译笔译学习网资料请务必注明出处和原始作者。资料版权归原始作者所有。
如果本站所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。
栏目更新
栏目热门
最近浏览过的信息
  • 暂无最近浏览记录