学习网考试学习资料

Gzu521.com

08考研英语长难句突破内部讲义(3)

考研英语   点击:次   发布时间:2007-10-11   【字体: 】   来源:新东方
贵 州 学 习 网


 

2004年61题:the greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in europe long before people realized how diverse languages could be.

 

assume v.假定,设想,承担,采用(assumption

consume vt.消耗, 消费, 消灭, 大吃大喝, 吸引vi.消灭, 毁灭

consumer n.消费者

resume n.摘要, 概略, <> 履历vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复

reassume v.再假定

presume vt.假定, 假设, 认为

presumption n.假定

sumptuous adj.奢侈的, 华丽的

参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。

2004年第四篇文章

hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.”

in the grips of 在...的控制中                                                         

joyfully   喜悦地、高兴地

militant  战斗的,好战的

hostility  敌意,恶意,不友善,敌对,对抗

indentify with 认同

参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子。”

 

(三)融合法

 

把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。

这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。

there is a girl downstairs who wants to see you.

楼下有人要见你。

there are many people who are interested in the new invention.

很多人对这项发明感兴趣。

 

2006年第二篇文章

and there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at anne hathaway’s cottage, shakespeare’s birthplace and the other sights.

结构:定语从句

²        who largely live off the tourists

²        who come, not to see the plays, but to look at anne hathaway’s cottage, shakespeare’s birthplace and the other sights.

live off:靠…过日子,依赖…的生活 =depend on

参考译文:而且那里的小镇居**要依靠游客为生,而那些游客不是来看戏,而是来看ann hathaway小屋、莎士比亚的诞生地以及其他的景点。

 

(四)状译法

 

 

1.时间状语'#x}8V,~g$jzy? ( 贵州 学 习 网 考研一方考研英语 )'#x}8V,~g$jzy?hTTp://wWw.gZu521.cOm

a driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.

当司机在开车时,不许和人说话,也不能走神

2.原因状语

he showed no further wish for conversation with mrs. smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.

他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无理,令人厌烦。

 

3.条件状语

men BECome desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它能够维持一家人的生计就行。

 

4.目的状语

he is collecting authentic material that proves his argument.

为了证明他的观点,他正在收集确凿资料。

2003年text 2

scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

结构:

定语从句:whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care.

参考译文:科学家需要对动物权利提倡者做出有力的反应,因为这些人的论点令公众感到迷惑,因此也威胁到了医疗知识和医疗保健的进步。(因果关系)

 

小节:定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句,当一个限定性那个定语从句结构和意义都将为简洁是,我们把它翻译成“…的”放在先行词的前面,当一个限定性定语从句结构和意义都较为繁琐时,或者这个定语从句是非限定性定语从句的时候,我们通常要单独成句,这时大多时候需要重复先行词。有时,定语从句与主句之间有着特点的逻辑关系,比如转折,比如因果比如递进,我们翻译的时候也要注意把这种逻辑关系翻译出来。

六、插入语的翻译技巧

英语中的插入语表示说话人的态度和看法,解释或是说明整个句子而不是某个词。插入结构与句中其他成分在语法上并无十分密切的关系,一般用逗号与句子其他部分隔开,可以位于句首,句中,或是句尾。插入语可以是副词,形容词短语,介词短语,不定式短语,分词短语或者主谓结构等等。

9573) whether to use tests, other kinds of information, or指代关系both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience  concerning comparative validity  and upon such factors  as cost and availability.

in a particular situation 在某一特定情况下

参考译文:因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

 

2005年text 2

the latest was a panel from the national academy of sciences, enlisted by the white house, to tell us that the earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.

参考译文:最近的一次报告是由白宫招募的国家科学院的专家小组作的,报告说明了地球的大气肯定正在变暖,而且这个问题主要是人为原因造成的。

199872) the existence of  the giant clouds was virtually required for  the big bang, 插入结构first put forward  in the 1920s, to maintain  its reign 介词短语作后置定语as the dominant explanation of the cosmos.

 

  the giant clouds 巨大的(宇宙)云
  virtually 事实上,实际上,实质上
  the big bang 大爆炸理论
  first put forward 首创的,开始提出的
  in the 1920s 二十年代
  to maintain its reign as 以保持……的地位
  explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释


译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

小结:插入语的翻译技巧——前置原则。一般情况下,插入语的汉语译文要放在所修饰的句子的最前边来翻译。某些修饰个别词汇的插入语则要放在该词的前面来翻译。

 

 

七、被动句的翻译

 

几种方法处理被动结构。

1.        主宾颠倒

2.        直接译为主动句

3.        用“被”字来翻译

 

1、主宾颠倒

我们看什么叫主宾颠倒!就是说如果一个被动句中主语和宾语的被动关系非常明显,我们采取把被动结构中的原有的主语和宾语的关系颠倒过来得方法来翻译。

首先看下这个例子:

9475题:复合句75) whether  主语the government  谓语should increase the financing of  pure science at the expense of technology  or vice versa  often depends on  the issue of which is seen as the driving force.

 

whether … or … 是……还是……

increase the financing of:增加对……的资金投入

finance

pure science 纯理论科学

at the expense of 由……付费,以……为代价

vice versa 反之亦然

e.g. = for example

i.e. = that is

etc. = and so on

v.s. = opposite

参考译文:政府是应该以牺牲技术为代价增加对纯理论科学地投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。

上一页 下一页
本文共9页: 第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

责任编辑:gzu521

考研一方分类
考研信息
考研复习
考研英语
考研数学
考研政治
考研专业课
MBA/EMBA/MPA
同等学历/在职硕士
法律硕士
会计硕士
工程硕士
教育硕士
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...