| GZU521.COM学习网 |
|
2007考研英语新大纲发布后,因为考试的题型结构并未有任何调整,所以并未引起广大考生太多关注。在此,我想提醒大家的是,新大纲在考试能力要求方面做出了某些调整改动,较以前大纲更为详尽、具体。 r[Zzfr.4"ihui [ 本 资 料 来 源 于 贵 州 学 习 网 考研一方考研英语 http://Www.gzU521.com ] r[Zzfr.4"ihui 下面谈一下新大纲在考试要求上的细化及考生复习时应作的调整。 2007年考研英语的试题分三部分,包括英语知识运用、阅读理解和写作。 第一部分 英语知识运用 考试形式仍然是完型填空。大纲要求:该部分不仅考查考生对不同语境中规范的语言要素(包括词汇、表达方式和结构)的掌握程度,而且还考查考生对语段特征(如连贯性和一致性等)的辨识能力等。 完型填空部分同学们应特别注意同义词近义词用法辨析,词组及固定搭配,句子间逻辑关系的实现方法(关联词语如therefore,however,hence,although等等)和语法限制,如有些副词(如then,however,therefore等)可以作关联词,但不能充当连词来连接两个独立的结构完整的句子,这一点在写作中尤其要注意,属于影响档次分的低级错误。 第二部分 阅读理解 该部分由a节(传统阅读选择题),b节(选择搭配新题型),c节(英译汉)三部分组成。 a节的传统阅读理解: 考生仍要关注2001-2004年的time, the economist, new york times, newsweek, the times上面的文章。2005和2006年的新文章出题的概率较低。同学们可以在网络上搜索到这些文章,在我的个人网站启明网www.tangqiming.com上也会不定期发布一些文章供大家练习。同学们在自己寻找材料时,要注意有选择性地阅读文章,因为并不是所有文章都会用来命题。比如说政治类,宗教类等牵扯到意识形态领域的文章是永远不会拿来命题的。大家不要在这类文章上浪费时间。考研英语阅读的文章最多涉及到的仍然是英国、美国的社会(法律、伦理)、经济、科技(网络)、医疗卫生、生物、教育、文化等方面的历史或现状。 b节的选择搭配新题型: Qkh'z+t9^tLI:G:j[ 此文转贴于我的学习网考研一方考研英语 http://www.Gzu521.com]Qkh'z+t9^tLI:G:j 主要考查考生对语篇结构方面的理解能力,诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构。新大纲仍然给出了3种备选题型。实际可以细分为4种。 备选题型有: ⑴ 7选5的选择搭配题。大纲的说明虽然是“从6-7段文字选5段”,但考虑到难度,实际考查仍会是7选5。 注意,这种题型已考过几次,命题已经比较成熟,在新题型中难度最大。2007年继续采用该题型的概率较大。 ⑵ 段落排序题。在一篇长度约500-600词的文章中,各段落的原有顺序已被打乱。要求考生根据文章内容和结构将所列段落(7-8个)重新排序,其中有2-3个段落在文章中的位置已给出。 该题型难度并不是象很多人想象的那么简单,其难度系数仅次于7选5的选择搭配题。但由于评分细则难以操作,这种题型采用的几率不高。 复习材料和方法。同学们可以把往年的电子版的阅读理解试题打乱段落顺序,隔几天再试着把文章重新排序。具体解题方法见我个人网站http://www.tangqiming.com上的新题型讲义。 ⑶ 主旨大意题和论据例子题。在一篇长度500词的文章前或后有6-7段文字或6-7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括或举例。要求考生根据文章内容,从这6-7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白处。 这种题目由于对考生论点论据一致性的要求不高,并且干扰选项很少,因此难度最小。2007年应该不会考到。 c节翻译: 主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。 2007大纲对英译汉的考查目的进行了微调,由 “测试考生根据上下文准确理解英语句子并运用汉语予以正确表达的能力”变成了“测试考生根据上下文准确理解概念或复杂结构并运用汉语予以正确表达的能力”。 这一解释说明对考生的能力要求进一步细化,有两层含义,一是准确选用汉语词汇来准确忠实表达英语原文的概念,二是准确分析英语的复杂结构(往往是长难句),并能准确转换成符合汉语要求的句子结构。这部分可以参考我的长难句分析和考研翻译部分的讲义,重点看长难句图解分析过程和汉语选词方法要求。 总的来说,考研英语翻译要忠于原文,但一定要为汉语服务,翻译出来的句子不能有假洋鬼子的味道。我们做翻译时,译文处理必须上升到语言上的爱国主义这个高度。 专有名词翻译技巧大纲后面的常见专有名词需要记住。不常见的人名、地名可以照抄原文,不要费心思乱译,浪费时间。英文名字切勿意译!只能音译!比如说,你不能将mr. white翻译成白先生。 |
责任编辑:gzu521