学习网考试学习资料

Gzu521.com

新东方:考研英语翻译强化阶段复习策略(2)

考研英语   点击:次   发布时间:2006-9-21   【字体: 】   来源:Gzu521.com
Gzu521.com我的学习网


  翻译练习步骤2

  用20分钟里面的10—12分钟来“精雕细琢,自我提高”。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。

  由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。

  首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。我曾经说过:翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,我们需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。

  在这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很“别扭”。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的“同义词或者近义词”来表达,或者也可以对原来的意思适当加以“引申”,或者还可以对英语原来的意思有所“增加或者省略”。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

  这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个“艺术品”拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。

  翻译练习步骤3

  用20分钟里面的大约5分钟左右来“比对答案,查找问题”。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。

  完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是“准确”。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是“准确”的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能“准确”表达英语的意思。当然,译文还要“通顺”。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:

  how communication is achieved?

  译文一:交流是如何完成的?

  译文二:交流是如何达到的?

  译文三:交流是如何进行的?

  译文四:人们是如何在交流的?

  译文五:交流是如何实现的?

上 一 页 下 一 页
3页: 第 [1] [2] [3]

责任编辑:gzu521

考研一方分类
考研信息
考研复习
考研英语
考研数学
考研政治
考研专业课
MBA/EMBA/MPA
同等学历/在职硕士
法律硕士
会计硕士
工程硕士
教育硕士
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...