| 贵 州 学 习 网 |
|
58. brand–new: “崭新的”。 59. bridge the gap: “缩短差距”。 60. brief: 动词可以表示“做简短介绍”,名词则是“短会”。 61. budget: 日常生活中可以翻译成“购物计划”。 62. build: 名词,之“人的身材”,而且应当是比较健壮的身材,多用于男士。 63. burst: 与其他一些单词连接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻译成“大哭”或者“大笑”。 64. business: “事务”。 65. but: 后面接名词时是“除…以外”,因此“anything but”中文为“就不是…”,而“nothing but”则为“就是…”。 66. calculate: “盘算,估算”。 67. camp: 动词的含义是“驻扎”。 68. campaign: “(有益的大型)活动”。 69. cap: 本身的含义是“帽子”,但使用的时候则可以表示“最高部分,上限”。 70. at capacity: 词组,“全速地,完全地”。 71. capture one’s attention: “吸引某个人的注意力”。 72. car: “火车车厢”。 73. career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在langman dictionary of contemporary english中,这个词被注释为“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “undertaking”才是意义最广泛的“事业”。 74. carefree: 这个词在langman dictionary of contemporary english的解释为“having no worries or problems”,相当于中文的“无所谓”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。 75. case: 通常的含义是“情况“,如果在法律环境下则是“案例”。 76. cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“cast light on something”是“提供新信息,帮助理解”,而“cast a shadow on something”则是“在某件事情上投下阴影”。 77. cause: “事业,目标”。 78. cease to: “不再出现某种情况”。 79. ceiling: 在经济和数学用语中通常表示“上限”。 80. cell: 日常生活中,“cell phone”是“移动电话”的美式用法,在生物学领域则是“细胞”的意思。 81. cement: 作为动词,含义为“巩固,加强”。 82. center on: “以…为中心,围绕”。 83. certain: 在心理学环境下的英语解释为“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻译为“自信”。 84. chair: 动词的意思是“主持”,相当于“preside over”。 85. challenge: 在最新的langman dictionary of contemporary english中,该词的解释为“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。
86. chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“by chance”的意思是“偶然地”。 87. channel: 动词的含义是“引导”,名词是“渠道,路径”的意思。 88. charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。 |
责任编辑:gzu521