学习网考试学习资料

Gzu521.com

英语笔译复习笔记(8)

口译笔译   点击:次   发布时间:2008-4-7   【字体: 】   来源:Gzu521.com
Gzu521.com我的学习网

2、由于任何风格设计通常首先考虑如何将它赋形于语言,而语言又是一种符号体系,因此风格就难免被语言符号化。风格标记就是在原文的语言形式上被读者认识的风格符号体系,有形式标记和非形式标记之分,下面重点探讨形式标记。

1. 音系标记                                                  (15minutes)
  
语言文字系统的音系特征形成语体的最基本特征。音系标记可构成语言的独特风格美。比如,汉语的主要音系特征有元音优势(无辅音结尾,元音可成字,极赋音乐感)、四声系统、平仄分类等。

2. 语域标记                                                   (15minutes)
  
    语域指词语的使用范围,在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色。简单地说,言语者在何种场合对何种人使用何种语体将决定其用言风格,特别是用词特征。由于语域不同,按语体分,可有有口语体、书面语;按地域分,
    则有方言、标准语;按专业分,就有技术用语、非技术用语;而按性别分,又有女性男性用语。词语的特定语域往往就是对常规的语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩差异。翻译中应重视语域的把握,因为风格意义在最基础的层次上正是体现在词语的使用中。语域的误用与误译正是学生用词不妥的主要原因。

3. 句法标记                                                  (15minutes)

    汉语英语的句法结构各具特色,而句法形式的多样性正好能够构成原文的句法风格标记。比如汉语的流水句,英语的包孕句显示了各自的句法特征。简单句、复杂句短句、长句也好,并列句、复合句、平行句、对仗、省略、重复也罢,这些在文中经常以高频率反复出现的句法结构就是为求得某种语言特征而加以使用的风格手段,也就是译者应加以分析和再现的句法风格标记。
   
4. 词语标记                                                   (15minutes) 

    词语标记显示了作者的用词倾向。用词倾向不同于语域,后者具有不同程度的社会性受客观因素制约,有一定的强制性,而前者主要指个人的用词倾向:比如某个作者常用词平易,有的则用词典雅,有的喜用形容词,而有的则惯用副词、分词,不一而足。古来很多名家名作正是凭借这些用词特征体现与众不同的用词风格。

5. 章法标记                                                   (15minutes)           

    章法指章句组织程式,也指思维、概念的表现法。分析章法标记是风格分析的关键环节,因为章法是许多作者作品的重要风格标记。章法标记往往意味着作者采用了独特的与常规不同(变异)的章法风格,这有是译者应加以分析和着重表现的地方,如是否句子简短,大量使用直接引语,或者句法结构繁复,层层环抠。

6. 修辞标记                                                  (15minutes)l-BpMra!w8 D[转 贴 于 我 的 学 习 网 外语园地口译笔译 HTtp://wwW.gzU521.coM)l-BpMra!w8 D

    修辞当然是一种不可忽视的风格手段。修辞格其实也是表现法的变异。原文中的修辞手法往往能增强语言效果:或幽默,或辛辣;或直白,或含蓄。因此,修辞标记可视为表现原文风格的形式标记。

除了以上6种形式标记,也存在非形式标记,即所谓神韵、风骨、气势、情调等非形式因素,具有整体性、开放性、兼容性和独特性等主要功能和特征。此外,频度也对风格具有特殊意义,因为大多数形式标记也只有在对常规的变异适度反复出现时,才具有风格特质。偶尔的变异谈不上倾向性,也就不具有风格特征。不要忘记一点,作者的风格特征会反复出现,形式标记也会高频率地出现的。总地来说,在风格再现时,可采用对应式换码(直译)、重构式换码(归化)和淡化式换码等方法。


教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论翻译风格标记与翻译单位的关系。
思考题:风格标记在哪些层次上容易对应,哪些层次上不容易对应。
参考资料: 
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺

 

授课题目:                  第十五章 应试技巧及翻译实例练习讲解
1. 应试总结
2.翻译练习与讲解
     
教学目的、要求:
使学生对英语专业考试英译汉翻译技巧有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、应试总结(英语-汉语)                                       (60minutes)
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。此外,英语的明连与汉语的暗连也要注意。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说he is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“he was born in beijing”。
(1)定语位置的调整
     单词作定语
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)--- 重要的事情(前置)
而如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。比如:a little,yellow,ragged beggar(前置)--- 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)。
     短语作定语
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。比如:their attempt to cross the river(后置)--- 他们渡江的企图(前置), the decimal system of counting(后置)--- 十进制计算法(后置)。
(2)状语位置的调整
    单词作状语
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。比如:he was very active in class.(前置)---他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。比如:modern science and technology are developing rapidly.(后置),现代科学技术正在迅速发展。(前置)

英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。比如:he is running fast enough(后置)--- 他跑得够快的了。(前置)
    短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。比如:seeing this,some of us became very worried.(前置)---看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)a jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)--- 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。he was born in beijing on may 20,1970.(地点在前)--- 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

(3)句序的调整
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
   时间顺序的调整
英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。i went out for a walk after i had my dinner.(从句在主句之后)--- after i had my dinner,i went out for a walk.(从句在主句之前)--我吃了晚饭后出去散步。
英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。he had flown yesterday from beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in tianjin.--- 他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
   英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
he had to stay in bed because he was ill.(后置)--- 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。i still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)--- 如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。better take your umbrella in case it rains.(后置)--- 最好带上伞以防下雨。(前置)

上 一 页 下 一 页
9页: 第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...