学习网考试学习资料

Gzu521.com

英语笔译复习笔记(6)

口译笔译   点击:次   发布时间:2008-4-7   【字体: 】   来源:Gzu521.com
贵州学习网—属于你的学习中心

授课题目:                 第十三章
  语篇与语篇翻译、大语篇观
教学目的、要求:
使学生对语篇与语篇翻译有所了解, 树立正确的翻译宏观与微观意识。
教学步骤、内容及学时分配:

1、译论补充。                                                    (45minutes)
                                     
在第2章中,我们已经大致讨论了翻译单位,现在做一些补充,希望帮助同学们在翻译活动中能更自觉地运用好这些语言单位,毕竟熟练的翻译技巧也是建立在对语言的理解与熟悉的基础之上的。

翻译单位就是在译入语中可以找到的与源入语语言单位相对应的分量相等的单位,是基于语言学知识的分析译入语与原语风格对应的形式标记。利用语言学层次分析,我们发现音位、词素、词、词组、句子和段落篇章等各语言层次皆有其语法、风格意义。譬如搬家:我们可以把体积大的一件一件地搬,小件则可打包搬在拆开放置。同样,一个句子(甚至句群)可以被视为一个整体翻译,也可被拆开译,皆视情况而定,这就是翻译单位的简单解释。

下面我们分别探讨6个层次的翻译单位。

1) 音位                                                         (15minutes)  

音位是最小的语言单位,具有语音上的区别性特征,不过本身不承载语义,所以在翻译中也一般不能承载语义。如原文的音位需要在译文获得对应,音位就变成了翻译单位,主要用于音译借词的翻译。在英语汉语双语转换中,音位这一翻译单位主要起一个相似标(发)音的作用,因为汉语是语素文字,无法提供和音位文字一一对应的发音。

copy --- 拷贝    laser --- 镭射     sofa ---  沙发    clinton --- 克林顿

2) 语素                                                         (15minutes)   

语(词)素是最小的有意义的语言单位,也就是说任何一个语素都有意义,即无论是自由词素还是粘着词素都有实际意义或语法意义,这一点在翻译时要格外注意,因为英语的屈折变化很容易被中国学生遗忘。
  
3) 词                                                           (15minutes)

词是中国学生最熟悉的语言单位,不过由于英语汉语的句法结构差异太大,如果机械地按照词序翻译,就容易忽视双语的句法和行文习惯。所以在翻译实践中,译者很少以词为翻译单位,必须结合句法结构调整词序。 ]$28 +G)]HO1)"l[ 本_资_料_来_源_于_贵_州_学_习_网 外语园地口译笔译 Http://wwW.gzU521.coM )]$28 +G)]HO1)"l

4) 词组                                                        (15minutes)

词组是词更高一级的翻译单位,有时译者有必要将其视为一个独立的单位进行处理。比如一个成语就只能和在一起,一般不能拆开。不过,一个词组总是要融入一个句子中的,因为词组一般也只是句子的组成部分,除非译者要突显某一词组。

5) 句子                                                         (15minutes)     

句子当然是译者要考虑的基本翻译单位。只要把句子当作翻译单位,我们就容易跳脱原文的词序束缚,在一个句子范围内,自由充分地把句子中较小的语言单位进行调整,使之更符合译文的表达习惯,所谓既见木来又见林。不过,有时如果原文的较小的语言单位(如音位或句子的特殊线形/排列结构)具有特别的修辞手段,是作者有意创造而为之,那么译者最好不要过于自由处理。当然,如果刻意为表达而表达,以至因形害义,译者就要大胆舍去,以达到译文的可信与可读。

6) 句群                                                         (15minutes)

句群也称语篇,是句子以外的更大的语言单位。我们可把几个前后呼应的句子或段落视为一个整体/句群。语言不仅在句子内有其结构的特点,在句子以上甚至布局谋篇也有可能承前启后前后呼应的特点,因此,译者就有可能跳出句子,根据行文习惯、逻辑关系、连贯衔接等,调整句序,另行起承转合,形成通顺达意的译文。当然,有于句群单位往往过大,采用应慎重,以免丧失过多的原文形式意义。

小结:
翻译单位这一概念应灵活使用,不可只见一个而忘了另外一个,应根据情况交替使用。要注意的是,在一些难句的翻译过程中,有意识的运用翻译单位分析原文,取舍翻译单位将大有裨益。

教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论翻译单位与语言单位的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白翻译切忌逐词死译,因为翻译单位的层次不同,译者考虑的角度和范围也应有变化。

思考题:
探讨翻译单位的在形式表达和意义表达上的积极作用与局限性。

参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
 
2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺

上 一 页 下 一 页
文共9页:第 【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...