授课题目: 第十一章 汉语外位语的译法
教学目的、要求:
使学生对汉语外位语的译法有所了解,对这一特殊的汉语表达方式和相应的英语表达多一些掌握。
教学步骤、内容及学时分配:
1、 译论补充: 在汉语中独立于句子之外,又和句子的某一成分一起指同一事物的成分称为外位语。由于汉语的主语(主题)和宾语不限于名词结构,一般说来外位语不能直接翻译成英语的相应结构。而外位语的作用在于:突出某一成分以唤起读者注意,或使某些结构松散、关系不够紧密的复杂句简单化。外位语的大量应用正好体现了汉语流水句的特点,即以义驭形,没有明显的逻辑连接。因此,在翻译这类外位语时,先厘清它与句子的关系,视情况把它变成原句中的某个成分,再根据上下文进行处理,以达到英语以形驭义的句法特点。 (30minutes)
2、 重点译例。 (105minutes)
照搬不误(套用外位语的结构) (15minutes)
政权掌握在哪个阶级手里,这一点决定一切。
in the hands of which class power is --- this decides everything.
生存还是灭亡?这是个问题。
to be or not to be… this is a question.
还原法(把外位语变为一个成分) (15minutes)
敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。
it has been proved that the enemy cannot conquer us by force arms.
倒置法(主语表语倒置) (15minutes)
工厂、铁路、枪炮,这些都是物质条件。
the material conditions are factories, railways, firearms, artillery, and the like.
转化法(把外位语转从句或不定式短语) (15minutes)
不调查、不研究,提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。
it is sheer irresponsibility to pick up the pen and force ourselves to write without investigation or study.
拆句法(把外位语变成一个独立句或并列句,也可以用介词短语、同位语、非限制性定语从句替换) (15minutes)
中国产生了共产党,就是开天辟地的大事。
in china, the communist party was born, an epoch-making event. (同位语)
要解决问题,还要做系统的周密的调查研究工作,这就是分析的过程。
in order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. this is the process of analysis.(独立句)
探讨下列译例: (30minutes)
李逵背着娘,沿着小路向深山奔去。(伴随状语 )
likui, his mother on his back, hurried along a small path towards the depth of mountain.
他很感兴趣,同意一试。
much interested, he agreed to have a try. (原因状语)
这座城,从山上看,十分壮观。
seen from the hill, this town looks magnificent. (条件状语)
他脸朝天头枕着手躺者。
he lay on his back, his hands crossed under his head. (方式状语)
不管赞成反对,发言应该简洁中肯。
for or against, let the speaker be brief and to the point. (让步状语)
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论外位语的形式与作用。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白为了使译文更忠实原文,翻译好外位语其实就是在使用地道的英语。
思考题:
结合外位语现象,大家可否再探讨英语是语法形语言与汉语是语义形语言的本质?
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第十二章 动态对等论
1.翻译变通手段的理论依据
2.与直译\意译的关系
教学目的、要求:
使学生对奈达的动态对等论有所了解,知道翻译变通对于保护汉语的特性大有裨益,同时学会直译和意译有机结合。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: (45minutes)
勿用置言,学生在翻译时,就算理解了原文,他们也很容易拘泥于原文的语法、词的基本含义、和句法等语言形式,因而译文也容易带有翻译腔,甚至硬译死译。为了让大家学会做到忠实而不失通顺,下面介绍动态对等论,也称为功能对等。
奈达的动态对等论其核心就是功能对等(functional equivalence),即让译文和原文在语言的功能上对等,而不是形式上的对应(formal equivalence),这一理论就为我们在翻译时跳脱原文形式束缚提供了有力而有理的根据。而且当今的文化交流现状是英语文化占主流,汉译英的活动多余英译汉是不争的事实,所以功能对等理论在英译汉活动中反而能有利于保持汉语的本土性。
语言形式不应是语言的终极目的,它应当为语言功能服务。而且不同语言具有不同的语言形式,套用一种语言形式去替代另一种语言形式不可行也行不通。所以,翻译主要求得功能对等,所谓得意忘形。
根据功能对等的观点,翻译应在译文中以最自然的方式重现原文的信息,首先是意义,然后才是风格。要知道,最好的翻译应该读起来不象翻译,要能摆脱原文的束缚而达到自然,这就需要适当改变来原文的结构或表达法,用替换/代的的方法达到功能对等,比如:表现功能、认识功能、信息功能、情感功能、祈使功能等。功能对等最主要的是使译文在译文读者心中的反应尽量和原文读者对原文的反应相似。因此,要考虑读者的心理反应,也就不能只看文字,还要文字产生的环境,必须考虑文化、社会、心理等诸多要素。换言之,直译虽可传达原文的风韵,但难免有时会晦涩拗口,词不达意;而意译有时便能跳脱束缚,不但达意,也能从根本上让译文读者体会原文真正的含义。注:可参阅相关资料,如《翻译学词典》、《英汉翻译入门》、《翻译教学:实务与理论》以及the theory and practice of translation等书。
2、重点译例: (90minutes)
environmentally damaging waste 在环境上有害的废物 (受致于语法)
损害环境的废物 (功能对等)
to grow like mushroom 雨后春笋 (功能对等)
望子成龙 to wish one’ son to be a dragon(受致于语言形式)
to wish one success (功能对等)
in the seventh heaven 到了七重天 (受致于语言形式)
兴高采烈 (功能对等)
he (clinton) is the first black president. 他是第一位黑人总统。(受致于语言形式)
他是第一位重视黑人总统。(功能对等)
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论功能对等的作用。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白究竟意义的传达和形式的套用哪个更接近翻译的实质,更忠实原文。
思考题:
结合直译意译,探讨语法束缚给翻译带来的困扰究竟体现在那些方面。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺