学习网考试学习资料

Gzu521.com

英语笔译复习笔记(3)

口译笔译   点击:次   发布时间:2008-4-7   【字体: 】   来源:Gzu521.com
贵州学习网—属于你的学习中心

授课题目:                 第六章 反面着笔法
1.句子形式的肯定与意义否定
2.句子形式的正反角度

教学目的、要求:
使学生对英语汉语肯定否定意义表达方式的差异有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充:  对事物做出否定判断的句子叫否定句,反之则叫肯定句。汉语中的否定概念往往通过词汇手段表达,即带有否定标记的词或词组(如不、否、非、无或不能、决非、岂可)的句子。英语否定概念除了否定标记词,也可用含否定意义的词汇手段或句法手段表达。英语和汉语有时在表达肯定否定意义时方式会相反,既原文从一个角度下笔,译文却从相反角度下笔。此种反面着笔法往往使译文绝处逢生,更符合译文表达习惯。应记住,肯定意义也可由否定形式表达,否定意义同样也能由肯定形式表达。                                                  (45minutes)        
2、重点译例。                                                             (90minutes)
他不来,我就不走。
 i will go as long as he comes.
              i  hear everything.
什么也瞒不过我。
               他无可指责。
he is above blame.
               be aware of wet paint!
油漆未干!
               这个人来得不怀好意。
this man has come with an evil intention.
               i don’t think he is qualified.
           我认为他不合格。
           i couldn’t agree more.
          我完全同意。         
          学生还未到齐。
          students are still coming.
          the moon lies fair upon the straits.
          长峡托孤月。
          yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.
然而争取男女平等的过程仍然是一项未竞之业。

教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对英语汉语否定肯定意义与表达形式的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白肯定形式不一定表达肯定意义,而否定形式却可能表达肯定意义。
思考题:为什么否定标记词与含有否定意义的词可表达肯定意义。~eG24\[#~Y/g$)[本_文_来_源_于_我_的_学_习_网外语园地口译笔译 http://Www.GZU521.Com ]~eG24\[#~Y/g$)

参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺

 

授课题目:                  第七章 词汇翻译
1.词义
2.语义场
3.语级
4.褒贬

教学目的、要求:
使学生对英语汉语词语表达形式与意义的异同有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。  词语(汇)是达意的基础,在翻译时其意义的理解和表达都较困难,存在望文生义和逐词死译的可能。本章主要从词义、语义场、语级、褒贬等方面探讨词汇的翻译。

词义是词语所表达的基本意义,可大致分为指称意义和蕴涵意义:前者是指词的确切和字面的意义,不但具有最高频率的意义,也是人们进行语言交际时所表达的基本意义,其往往具有多重性,所以上下文的影响及词语搭配会决定词语的指称意义,给翻译带来困难;而后者衍生于前者,是词语内含的情感和联想意义,往往反映特有的思维方式和社会文化,和指称意义会有天壤之别。
语义场简单地说就是词的广义狭义,即上义词和下义词关系:具有泛化的类别性的意义,有多个词某种共同的特征的某个词就是上义词;而那些具有共同特征的几个词就是下义词。有时上义词和下义词的转换也是词语翻译的变通手段。
语级简单地说就是语言的正式级别,和语境既上下文有密切关系。一般说来,在表达同义关系时,往往存在同义群,即语核与同义词关系。语言的正式级别也往往随与语核的距离远近而变化:如非正式与正式,俚语、口语体、正式语体、僵化语体等。在一定的语境中,语言的正式级别要适应语境的变,而正确的语言的正式级别(即语体)会决定正确的用言风格,因而对翻译有重要意义。此外,词语的褒贬也与语言的正式级别有密切的关系。                                                       (45minutes)
2、重点译例。                                                          (90minutes)
情况  ————  situation    things  condition  circumstances  state of affair
take   ————  取(水)   拿(书)  花费   抓住   利用
rice   ————   稻      饭     谷    米
手    手拉手  ——  hand in hand    手挽手   —— arm in arm
手上戴戒指 —— wear a ring on finger  手上戴表 ——  war a watch on wrist
君子动口不动手 —— a gentleman uses his tongue, not his fists.
农业是国民经济的基础。
agriculture is the foundation of our national economy.
我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。
over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, husbandry and fishery.


教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论英语汉语词语的表达异同。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白望文生义和逐词死译绝不可取,词语的理解与搭配对翻译至关重要。

思考题:字典的词语释义与现实中的词语意义有何关系。

参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺


授课题目:         第八章词类转换 对付语法束缚的有效途径
1. 名词\动词转换
2. 动词\介词词组转换
3、形容词\副词转换词汇翻译

教学目的、要求:
使学生对英语汉语词语词类转换的理论依据与技巧有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。  词类(词性)转换法是翻译中常见的技巧,主要是应对语法束缚。在学习英语过程中,我们熟知了名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词性概念。由于受到英语语法束缚,我们在翻译时往往根据词性的表层结构,在译语中选择相同的词性,使得表达往往不地道或不流畅。其实,词性只揭示了词与词之间的句法关系,而非语义关系,所以实体、事件、抽象概念、关系等词类的提出与转换,使得不同的词性可以表达同样的内容。因此,名词\动词转换,动词\介词词组转换,形容词\副词转换皆可行也必要。                                    (45minutes) 
2、重点译例。                                                           (90minutes)
他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
in spite of all dangers and difficulties, they kept going forward courageously.
我颇怀疑他做此事的动机。
i am rather doubtful about his real motive for doing this.
the impossible pregnancy was big news for the woman’s family.
她竟然能怀孕, 对她的家庭来说可是大事一桩。
wherever you go, there are signs of human presence.
无论你走到哪里,总有人迹存在。
他叫敌人和汉奸维持治安,便大摇大摆地回南京了。
he told the enemy and the local traitors to maintain order so that he could swagger back to nanjing.

教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论词性与词义的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白词性只具有语法/句法关系,而词类具语义。
思考题:为什么容易受到语法的束缚。


参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺

上 一 页 下 一 页
文共9页:第 【1】 【2】 【3】 【4】 【5】 【6】 【7】 【8】 【9】

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...