授课题目: 第三章 汉语无主句的翻译
1、主语谓语的确定
2.存现句
3. 祈使句
4.被动句句
教学目的、要求:
使学生对英语汉语主语(主题)的选择有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。 汉语有主题一说,及主题依靠述题描述,因而汉语中存在大量的无主句,或主题(语)不限于是施事受事的名词(词组);而英语中绝不能出现无主句(祈使句除外),因为英语是主语显著语言,其句子结构建在主谓轴上,因此,确定主谓是汉译英句子逻辑与行文正确的保证。汉语无主句可译为英语的被动句、形式主语句、存现句、祈使句或倒装句等;此外,汉译英时主语的重新确定及增补也很重要。 (30minutes)
2、重点译例。 (105minutes)
公共场所禁止吸烟。
smoking is forbidden in public places.
活到老,学到老。
one is never too old to learn.
知己知彼,百战不殆。
know the enemy and know yourself, and you can fight one hundred battles without defeat.
请勿吸烟!
no smoking!
胎又瘪了。
we’ve got another flat tire.
沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
silence, silence! unless we burst out, we shall perish in this silence!
到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂柳,比那江南风景,觉得更为有趣。
when he reached jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对汉语无主句的看法。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白汉语主题提携,英语主语提携的特点及翻译技巧。
思考题:英语汉语主语、主题的差异。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第四章英语从属句与汉语流水句的翻译
1、从属句的句法特点与翻译
2、流水句的句法特点与翻译
教学目的、要求:
使学生对英语从属句型、短语在汉英翻译中的作用有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: 汉语为语义型语言,考究内容的意会,主题可由不同类别的词语充当且隐含不显,句子内部或句子之间多无明示逻辑关系的连接词。这使得汉语中平行结构较多,多简单短句,汉语因此看似松散,如流水般无定法。英语为语法型语言,主语谓语提携,句子与句子间多明示逻辑关系的连接词连接,主从句关系明显。 在英译时往往需要根据所含意义和英语包孕句多的特点将某些平行结构变为从句或从属短语。汉语意合与暗连的句式特点使译者不容易觉察原文的重心,因而在译文中难以使用带有主从关系的句形与短语,如定语从句、状语从句和不定式、分词短语、介词短语等。当然,有时为了强调句子重心,也可使用省略与重复法。 (45minutes)
2、重点译例。 (90minutes)
不懂就是不懂,不要装懂。
we must not pretend to know when we do not know.
他们患得患失,生怕失掉这些东西。
swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious not to lose these possessions.
良药苦口利于病。
good medicine, though tastes bitter, produces fine effects..
我们能去掉不良作风,保持优良作风。
we can get rid of a bad style and keep the good.
这是革命的春天,这是人民的春天, 这是科学的春天。
this is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对英语主从句的认识。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白把汉英翻译中平行结构转换成主从结构的重要性。
思考题:流水句与从属句在表达形式上的差异以及在汉语英语思维上的不同作用。
作业:p32 1、2、6、7汉译英基本技巧 p11 1、4、17理解与表达
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第五章 句子的连贯
英语句子的语法连接
教学目的、要求:
使学生在汉英翻译时具备连贯意识和衔接意识。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: 汉语主观性强而英语客观性强。连贯意识表现在对英语句际衔接特点的了解,能有意调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了,避免衔接突兀不贯通。汉语的特点之一,就是有些句子往往连用多个动词却不用什么连词,流水句式使暗连的汉语以意驭形,缺乏形式标记,虽言简意赅,却不能被平行转移入有明显连接标记的英语中。除了句内连贯和衔接(指称衔接如代词内指外指),译者也应注意句际衔接。 (45minutes)
2、重点译例: (90minutes)
他不来,我就不走。
i won’t go until he comes.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
早在1950年他就去朝鲜作了翻译。
early in the 1950’s he went to korea to work as an interpreter.
他在口袋里摸钥匙,但未能找到。
he searched his pocket for the key, but he could not find it.
那人一只大手,向他摊者;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红红的还是一点一点地往下滴。
this man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.
地面潮湿,一定下过雨了。
it must have rained, since the ground is wet.
道路是曲折的,前途是光明的。
while the road ahead is tortuous, the future is bright.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对英语连贯意识的认识。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白汉语流水句在汉英翻译中很大程度上要靠那些连接标记才能转换成连贯的英语包孕句。
思考题:为什么形式在英语句构中很重要?汉语暗连对汉译英有何负影响?
作业:p42 1、2、3、4、5汉译英基本技巧
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺