学习网考试学习资料

Gzu521.com

英语笔译复习笔记(1)

口译笔译   点击:次   发布时间:2008-4-7   【字体: 】   来源:Gzu521.com
GZU521.COM学习网

             英语翻译 (1)           课程教案

授课题目:              第一章   翻译概论 ^|#AU"DP=&yqn" [ 本 资 料 来 源 于 贵 州 学 习 网 外语园地口译笔译 http://Www.gzU521.com ] ^|#AU"DP=&yqn"

1.翻译的本质
2.翻译的标准
3.译者的综合素质

教学目的、要求:
使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。

教学步骤、内容及学时分配:
1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。                                    (45minutes)
2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。                                    (45minutes)
3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。                                                                         (45minutes)                    


教学方法与手段:
multi-media
首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。

思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?

参考资料:
1、 高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺

 

授课题目:                   第二章 句子结构翻译

1.句子的拆分
2、 句子的合句
3、 句子结构的改变
教学目的、要求:
使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。
教学步骤、内容及学时分配:

1、 译论补充:翻译单位。翻译单位就是在译入语中可以找到的与原语语言单位相对应的分量相等的单位。也有人称之为风格标记,是基于语言学知识的分析原语与译入语风格对应的形式标记。在翻译实践中,学生的难点之一便是不知如何着手:该忠实于词法层次还是句法层次?不少学生往往拘泥于原句句序逐词翻译,使译文可读性较差。利用语言学层次分析,我们发现音位、词素、词、词组、句子和段落篇章等各语言层次皆有其语法、风格意义。而其中,句子就如同最有力的武器,可作为译者着手翻译时最佳的参考。                         (30minutes)
                                               
2、 句法对比:由于英汉双语在文化、思维方式上存在的差异,英语便有重形合多包孕句的特点,而汉语则重意合多流水句,这使得双语转换在句法层次上有了句序调整的必要与可行。  (45minutes)                                                                      

3、句子的拆合:基于句子单位的分析,对源语的句形结构进行拆合就有必要:即长短句的拆合,使之更具可读性。在不少情况下,原文的句子很长或由于表达习惯不同,汉语译为英语时就必须拆句。而原文虽是两个或两个以上的句子,但其逻辑关系紧密或为了句子的连贯,甚至为强调或突出语气,皆可和句或改变句子结构。                                   (60 minutes)
重点译例。
有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来就先害怕。
some people regard prose-writing as something difficult to master. once they take up the pen, they are seized with a kind of fear.
我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。
our goal must be attained. our goal will be attained.
my father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.
我父亲认定我太年轻,办不了大事。他算是没说错。
fifty years have elapsed since that day—fifty glorious years, fifty extraordinary years.
从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。
中国昂首挺立于世界之林,成为任何人都不能忽视的巨大力量。
standing firm and proud among the nations of the world, china has BECome an ever stronger force which no one can ignore.

教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对句子翻译难点的看法。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白英汉双语句形的特点及翻译技巧。

思考题:形合意合如何在翻译中得以体现

参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺


授课题目:                第二章 句子结构翻译(续)
 1、英语从句译法
2、 定语从句译法
3、 状语从句译法
教学目的、要求:
使学生进一步对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,了解诸如定语从句、状语从句译法。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充:  中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏分析性思维。汉字本身的表意性使重意合的汉语结构松弛,多用意思联结的积累式分句(叠床架构);而重形合的英语有着大量的连接词,包孕句使其句法严谨,表意更精确。因此,一般说来,复杂句较多的英语句子要比汉语句子长,在英译汉时,有必要将原句进行拆分,避免信息量过大,使之更符合汉语表达。反之,在翻译汉语流水句时,也可使用合句法,体现英语的句法特点。                     (30minutes)
  2、重点译例。
and a growing minority of western intellectuals agreed. (拆句)
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法, 虽然他们只占少数。
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。(合句)
an englishman who could not speak chinese was once traveling in china.
笛声止了。远远的响起了掌声和笑声。(合句)
the flute stopped, and in the distance there was applause and laughter.   (15minutes)
3、 定语从句。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,大多数定语从句不一定译成定语特别是前置定语,可转换成其他类型的从句或独立的句子。  (45minutes)
give me the book you bought me, not the one i bought you. 正常前置定语y. 4 T/x YA{*[ 此文转贴于我的学习网外语园地口译笔译 http://www.Gzu521.com]y. 4 T/x YA{*

the current, which is very rapid, makes the river dangerous. 因果关系
由于水流很急,这条河很危险。
海水中含有大量的盐类,所以有一种特殊的味道。因果关系
the water in the sea contains a considerable quantity of salts, which give such water a particular taste.
the rebellion, which looked very serious at first, was soon put down by the government.
这次暴乱尽管开始时显得很严重,很快就被政府平定下去了。让步关系
he would be a rash man who should venture to forecast the result of this event.
如果有人敢于预测这件事的结果,肯定是卤莽之徒。条件关系
4、状语从句。英语的状语从句结构极容易在汉语中借尸还魂,英语的显性结构还原导致不必要的英式表达。                                                           (45minutes)
when it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共车总拥挤。
there was so much dust that we couldn’t see what was happening.
尘土很大,我们看不清楚发生了啥。

教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对句子翻译难点的看法。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白英汉双语句形的特点及定语从句、状语从句翻译技巧。

思考题:英语汉语句形特点。
作业:p21 1、2、4、5、8 汉译英基本技巧
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南

2.当代翻译理论             刘宓庆

3. 新编汉英翻译教程        陈宏薇
4. 理解与表达              韩其顺

 

本文共9页:第 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]下一页

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...