| 收入 |
| income*net income |
salary/wage |
| bonus |
奖金;津贴职业运动员与队里签约后薪水之外应得的一笔钱;余利由公司给另一些人(比如购买本公司的证券者)的股息余利=premium;红包=red envelope/racket |
| benefits |
救济金 |
| transfer payment |
[美]用于失业救济等公共事业方面的开支;四金 |
| pension |
养老金 |
| unemployment insurance |
失业保险 |
| medical insurance |
医疗保险 |
| housing reserve |
住房公积金 |
| dividend |
(股票)红利 |
| annuity |
年金 |
| breakage/commission |
佣金 |
| caution money |
保证金 |
| revenue |
国家或公司的收入;税收 |
| scholarship |
grants/subsidy |
| money tree |
摇钱树 |
| 上涨 |
| surge |
soar |
| rocket |
accrue*multiply |
| leap |
mount |
| escalate |
boom |
| boast |
swell |
| shoot-up |
appreciate |
| bull market |
|
| 下跌 |
| subside |
slump |
| plummet |
abate |
| dip |
lessen |
| ebb |
shrink |
| depreciate |
devaluate |
| depression*great depression |
bear market |
| 存取款 |
| deposit |
withdraw*withdrawal*atm |
| 钱 |
| cash |
cheque |
| fund |
currency |
| loan |
fare*fee |
| deposit定金 |
installment分期付款 |
| mortgage按揭 |
|
| 金融衍生工具 |
| securities |
证券 |
| stock |
股票 |
| stock market/exchange |
股市 |
| shanghai securities exchange |
上海证券交易所 |
| futures |
期货 |
| options |
期权 |
| draft |
汇票 |
| bond |
债券 |
| policy*maturity |
保险单 |
| 银行业 banking |
| 四大国有银行——工、农、建、中 |
| industrial and commercial bank of china |
中国工商银行(icbc) |
| agriculture bank of china |
中国农业银行(abc) |
| china construction bank |
中国建设银行 |
| bank of china |
中国银行 |
| citibank |
hsbc |
| standard chartered |
|
| 储蓄所 |
saving bank |
| 存折 |
bank book |
| 活期存款 |
current account/deposit |
| 定期存款 |
fixed deposit |
| 理财 |
financing |
| 信用等级 |
credit rating |
| 外汇储备 |
foreign reserves |
| 外汇兑换 |
exchange |
| 汇率 |
rate of exchange |
| 贴现率 |
discount rate |
| 套汇 |
arbitrage |
| 洗钱 |
money-washing |
| 公司 |
| business |
enterprise |
| company |
corporation |
| firm |
association |
| monopoly |
syndicate |
具体情况和更多资讯请参加新东方08春中高级口译大型考前串讲,或登陆blog.hjenglish.com/zhangchixin“口”若悬河,“译”统天下的板块下载相关资料。
此外在英译中的准备方面,考生应该看开一点,因为一方面很难预测,另一方面即使猜到对你的翻译分数影响也不大,不像中译英还是很有价值的。中口的英译中历来是美国时政的话题,经济的可能性反而不大;高口喜欢考察名人的回忆录或是传记,这次还可能延续下去。
“依”——考有所依,不打无准备的仗 =
z{msAjiVO;)(kb[ 此文转贴于我的学习网外语园地口译笔译 http://www.Gzu521.com]=
z{msAjiVO;)(kb
许多考生在笔译考试时十分茫然,总觉得实战中老师在课上讲的东西用不上,或者根本不知道何时才会用。这有很多原因,根本上说翻译要学好,是件长远的事情,岂在朝朝暮暮中拾得?大多数考生还是比较仓促上阵的,对于常考的一些词法和句法翻译也是一知半解,那当然不可能得心应手了。
好了,最后一周怎么办?其实在实战考试中要抓大放小,最后一阶段对于一些微观的翻译技能不必再细细研究了(主要是没有时间了),只要抓住我所创立的十大翻译原则(包括2.0版)十大翻译经典句和常考的30多个常考词素,基本上可以做到过关。在英译中时,牢记其中的第一原则(动宾连接原则)、第五原则(动宾换序原则)和第九原则(名词词组和分句互译原则);中译英时,想到其中的第三原则(主语确定原则)、第四原则(谓语最小化原则)和第六原则(逻辑关系原则),在我的博客置顶有串讲资料的最新下载。
我相信考试是能力的检验,也是实力的反应。当然再加一点点运气的话,就能胜利到达彼岸。我愿做这一东风,助你在航行中一臂之力。有了新东方,有了新东方口译,你的英语学习不再“老无所依”。