学习网考试学习资料

Gzu521.com

3月中高级口译备考胜经之翻译“老无锁依”(2)

口译笔译   点击:次   发布时间:2008-3-6   【字体: 】   来源:新东方
贵 州 学 习 网

收入
income*net income salary/wage
bonus 奖金;津贴职业运动员与队里签约后薪水之外应得的一笔钱;余利由公司给另一些人(比如购买本公司的证券者)的股息余利=premium;红包=red envelope/racket
benefits 救济金
transfer payment [美]用于失业救济等公共事业方面的开支;四金
pension 养老金
unemployment insurance 失业保险
medical insurance 医疗保险
housing reserve 住房公积金
dividend (股票)红利
annuity 年金
breakage/commission 佣金
caution money 保证金
revenue 国家或公司的收入;税收
scholarship grants/subsidy
money tree 摇钱树
上涨
surge soar
rocket accrue*multiply
leap mount
escalate boom
boast swell
shoot-up appreciate
bull market
下跌
subside slump
plummet abate
dip lessen
ebb shrink
depreciate devaluate
depression*great depression bear market
存取款
deposit withdraw*withdrawal*atm
cash cheque
fund currency
loan fare*fee
deposit定金 installment分期付款
mortgage按揭
金融衍生工具
securities 证券
stock 股票
stock market/exchange 股市
shanghai securities exchange 上海证券交易所
futures 期货
options 期权
draft 汇票
bond 债券
policy*maturity 保险单
银行业 banking
四大国有银行——工、农、建、中
industrial and commercial bank of china 中国工商银行(icbc)
agriculture bank of china 中国农业银行(abc)
china construction bank 中国建设银行
bank of china 中国银行
citibank hsbc
standard chartered
储蓄所 saving bank
存折 bank book
活期存款 current account/deposit
定期存款 fixed deposit
理财 financing
信用等级 credit rating
外汇储备 foreign reserves
外汇兑换 exchange
汇率 rate of exchange
贴现率 discount rate
套汇 arbitrage
洗钱 money-washing
公司
business enterprise
company corporation
firm association
monopoly syndicate

  具体情况和更多资讯请参加新东方08春中高级口译大型考前串讲,或登陆blog.hjenglish.com/zhangchixin“口”若悬河,“译”统天下的板块下载相关资料。

  此外在英译中的准备方面,考生应该看开一点,因为一方面很难预测,另一方面即使猜到对你的翻译分数影响也不大,不像中译英还是很有价值的。中口的英译中历来是美国时政的话题,经济的可能性反而不大;高口喜欢考察名人的回忆录或是传记,这次还可能延续下去。


  “依”——考有所依,不打无准备的仗 = z{msAjiVO;)(kb[ 此文转贴于我的学习网外语园地口译笔译 http://www.Gzu521.com]= z{msAjiVO;)(kb

  许多考生在笔译考试时十分茫然,总觉得实战中老师在课上讲的东西用不上,或者根本不知道何时才会用。这有很多原因,根本上说翻译要学好,是件长远的事情,岂在朝朝暮暮中拾得?大多数考生还是比较仓促上阵的,对于常考的一些词法和句法翻译也是一知半解,那当然不可能得心应手了。

  好了,最后一周怎么办?其实在实战考试中要抓大放小,最后一阶段对于一些微观的翻译技能不必再细细研究了(主要是没有时间了),只要抓住我所创立的十大翻译原则(包括2.0版)十大翻译经典句和常考的30多个常考词素,基本上可以做到过关。在英译中时,牢记其中的第一原则(动宾连接原则)、第五原则(动宾换序原则)和第九原则(名词词组和分句互译原则);中译英时,想到其中的第三原则(主语确定原则)、第四原则(谓语最小化原则)和第六原则(逻辑关系原则),在我的博客置顶有串讲资料的最新下载。

  我相信考试是能力的检验,也是实力的反应。当然再加一点点运气的话,就能胜利到达彼岸。我愿做这一东风,助你在航行中一臂之力。有了新东方,有了新东方口译,你的英语学习不再“老无所依”。

上一页
本文共2页: 第 [1] [2]

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...