学习网考试学习资料

Gzu521.com

趣味翻译:英语中的动物形象(六)

口译笔译   点击:次   发布时间:2007-4-3   【字体: 】   来源:Gzu521.com
贵 州 学 习 网
“狗”+“怪物”如何译?
  译句:it is a monster of a dog.

  

  讲解:英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。it's a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。C%=If{Q\[本文 来源 于我 的学习 网外语园地口译笔译 WWW.GZU521.COM )C%=If{Q\

  从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢?(如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不是不定冠词a.

  其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以这句应译成:这是一条恶魔般的狗。

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...