学习网考试学习资料

Gzu521.com

唐诗英汉对照之五言古诗(十七)

口译笔译   点击:次   发布时间:2006-12-30   【字体: 】   来源:Gzu521.com
GZU521.COM学习网
宿业师山房待丁大不至
孟浩然
 
夕阳度西岭, 群壑倏已暝。
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。
 
at the mountain-lodge of the buddhist priest ye
waiting in vain for my friend ding
meng haoran
 
now that the SUN has set beyond the western range,
valley after valley is shadowy and dim….
and now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
and my ears feel pure with the sound of wind and water
nearly all the woodsmen have reached home,
birds have settled on their perches in the quiet mist….
and still -- BECause you promised -- i am waiting for you, waiting,
playing lute under a wayside vine.

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...