| GZU521.COM学习网 |
|
中央电视台的栏目大大小小有200多个,其中不少栏目的名称大家都耳熟能详。如何把这些栏目名称准确简洁地译成英文成为不可回避的问题。 栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则: 1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。来源:考试学习网 2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。来源:考试学习网 4.不能望文生义。如《东方时空》译为oriental horizon。horizon的意思是地平线,即“向水平方向望去,天与地相交接的线”,以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为eastern time and space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。“社会经纬”字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成net of justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为SUNset glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思“hrow out light and heat without flame”(the concise oxford dictionary of current english,p.502)。下面,把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 topics in focus来源:考试学习网 新闻调查 news probe 新闻30分 news in 30 minutes 商业电视 business tv 来源:考试学习网 市场热线 market hotline 世界经济报道 world economic report 来源:考试学习网 股市分析 stock market analysis来源:考试学习网 足球之夜 soccer night 来源:考试学习网 健康俱乐部 health club 春节联欢晚会 spring festival gala evening 半边天 half the sky 综艺大观 super variety show 来源:考试学习网 戏迷园地 garden for opera fans 大风车 big pinwheel |
责任编辑:gzu521