| 贵 州 学 习 网 |
|
引言
翻译是往年四级考试题型之一,但是只是出现两次英译汉,从今年6月新四级考试开始,这一题型发生了重大变化,广大学员谈虎而色变,不知何从着手来解决。作为奋战在新东方四六级教学第一线的老师,笔者力求“拨云见日”揭示该题目后面隐藏的种种秘密。 浅析样题与真题 e@DSOveEt+Td+) ?.! [ 本 资 料 来 源 于 贵 州 学 习 网 外语园地大学英语四六级 http://Www.gzU521.com ] e@DSOveEt+Td+) ?.! 一.考试形式:由原来英译汉变为汉译英 二.内容简单:名为翻译,实为补全句子 三.考核重点:特殊句型(倒状句,比较状语从句),核心语法(虚拟语气、分词、不定式),重点词组
对策 一.看核心语法,重点看虚拟语气;比较状语从句;倒装句;现在分词;过去分词;不定式;动名词。 二.把老四级词汇与结构真题答案带进题目浏览一遍 三.把写不出的单词短语换个说法。比如写不出“他向我收费过高”中的“overcharge, charge”,我们可以说“ask me pay him much more money”。 再比如写不出“把孩子的成功归因于”我们可以说“to have a belief that their children’s success is due to”。 结语 纵观新四级翻译真题,我们完全有理由相信:老四级当中的词汇与结构部分的重点语法和重要词组,将会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。 新四级翻译考试题目以汉译英的命题形式出现,考点的实质其实仍然是基础语法和基础词汇知识,如果考生备考时能够牢固掌握以往老四级《词汇和结构》真题的核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。 但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在速度上的要求。 附录一:大纲样题题目及参考答案 87.the substance does not dissolve in water ____________________(不管是否加热)。 本句意为:不管是否加热,这种物质都不会溶解于水。 考虑提示部分的汉语,“不管…是否…”即“whether… or …”,很容易找到这个对应结构。关键点在于对“加热”的理解,从上下文意义推断出是water被加热,所以我们采用被动方式,即whether (it is) heated or not。 88.not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. 本句意为:他不但向我收费过高,而且东西修理得不怎么样。 本句中要考虑两个层面,首先考虑的是本句中“not only…but…”结构中出现了否定词前置到句首的现象,自然是倒装句的标志。其次是动词“收费”的对应词,应当是“charge”。“过高”则往往使用too high或too much, 由于主体内容是金钱而不是温度,我们用经常搭配的“much”。结合后半句的一般过去时形式,我们不得不把助动词did提炼出来,按照倒装结构翻译成“not only did he charge me too much” 本文共2页: 第 [1] [2] 页
|
责任编辑:gzu521