学习网考试学习资料

Gzu521.com

翻译指导:国际著名品牌英文趣译(1)

口译笔译   点击:次   发布时间:2006-8-9   【字体: 】   来源:Gzu521.com
贵 州 学 习 网

  许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

  如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 JB'jBpSDT4:+h=wF3 [ 本 资 料 来 源 于 贵 州 学 习 网 外语园地口译笔译 http://Www.gzU521.com ] JB'jBpSDT4:+h=wF3

  把品牌译为中文必须有巧思。

  由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

  麦当劳:蕴含多层意义

  比如麦当劳,英文名称是“mcdonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。mcdonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“mcdonald's”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

  一、大致保留了原发音;

  二、体现了食品店的性质;

  三、蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

  四、风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

  可口可乐:绝妙之译

  众所周知,“可口可乐”就是“cocacola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来coca和cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、的鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是cocacola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

  一、保留了原文押头韵的响亮发音;

  二、完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

  三、这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

  上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“mercedesbenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的mercedes,简洁而响亮。

下一页
本文共2页: 第 [1] [2]

责任编辑:gzu521

外语园地分类
大学英语四六级
公共英语等级考试
托福
雅思
GRE
BEC
GMAT
职称英语
口译笔译
英语学习
小语种
生活英语
职场英语
LSAT
金融英语
分类推荐信息
更多...
大类最新文章
更多...