| 贵 州 学 习 网 |
|
三、慎重处理合同的关键细目 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 3.1 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。 3.1.1 and/or 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 the shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。 this contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. party a shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after september 20. our terms are cash within three months, i.e. on or before may 1. party b shall ship the goods within one month of the date of signing this contract, i.e. not later than december 15. 常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。 this credit expires till january1(inclusive) for negotiation in beijing. (or:this credit expires till and including january1 for negotiation in beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including january 1。 party a shall pay party b a monthly salary of us$500 (say five hundred us dollars only). 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。 |
责任编辑:gzu521