| Gzu521.com我的学习网 |
|
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室。翻译成英文就是:address: room 201, 18 tianchang road, huangyan district, taizhou city, zhejiang province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(road),×区(district),×市(city),×省(province),×国。 地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如huangyan不宜写成 huang yan。各地址单元间要加逗号隔开。以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。 2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1)国家(state):中华人民共和国(the people’s republic of china; p.r.china; p.r.c; china) 2)省级(provincial level):省(province)、自治区(autonomous region )、直辖市(municipality directly under the central government,简称municipality);特别行政区(special administration region; sar) 3)地级(prefectural level):地区(prefecture)、自治州(autonomous prefecture)、市(municipality;city);盟(prefecture); 4)县级(county level):县(county)、自治县(autonomous county)、市(city)、市辖区(district),旗(county) 5)乡级(township level):乡(township)、民族乡(ethnic township)、镇(town)、街道办事处(sub-district)。 3、 应用举例: (1)上海市崇明县中兴镇à zhongxing town, chongming county, shanghai (municipality). (2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à hulunbeir prefecture,inner mongolia autonomous region. (3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à longxi township, yuhuan county, taizhou municipality, zhejiang province. (4)苏州市金阊区金门街道à jinmen sub-district, jinchang district, suzhou city. 4、略写和缩写 1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区××乡 ××township, yuhang, hangzhou, zhejiang, p.r.c. 2)在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(postal code; zip; p.c.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 lincoln street, denver, co 80203,usa(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:co是美国colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。 英国:60 queen victoria street, london ec4n 4tw(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:ec4n 4tw)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 huangjiao road, taizhou, zhejiang 318020,china。 |
责任编辑:gzu521