| 贵 州 学 习 网 |
|
易读性指数用百分制表示,在一定程度上反映了“深入浅出,通俗易懂”的程度,“分数越高,表示越容易理解”,多数标准文章,大约在60至70分。 难度级数根据美国学校年级的水平来评定(如,8.0分表示八年级学生可看懂查阅的译文,相当于易读性指数60至70分)。 难度级数越低,表示越容易看懂。如要让人听懂,易读性指数就应相对地高一些,或难度级数低一些。其实,二者是同时显示的。 后记:英语有云:“there are translations and translations(有各种各样的翻译)”。以上文字,承蒙中国海洋大学国际合作与交流处的推荐和该校校报的错爱,全文刊登在2004年3月25日第1375期《中国海洋大学报》第四版《浪花》副刊上。(报上介绍本人时,将“中国译协理事、广东省译协常务理事”误移成“中国译协常务理事”,本人应作更正;正文最后一段“第二种译法是我本人至今能想到的最佳的书面译文”中的“第二种译法”则应为“第一种译法”。另外,本人不敢冒称“权威”。——笔者注)文章发表以后,笔者知道,对“海大校训”会有各种各样的翻译出来,形成百花齐放,万紫千红的局面。邹卫宁老师跟青岛大学孔祥军教授谈起我的译文时,孔教授在上述译文的基础上,“减肥”有术,改成另有一番韵味的译文: 有道是:文章是改出来的。其实,译文也是改出来的。如果中国海洋大学采用上译,我和孔祥军教授就是共同作者了。我仍期待着更好的译品。然而,现在,我要感谢邹卫宁老师和孔祥军教授,感谢《中国海洋大学报》! 本文共2页: 第 [1] [2] 页
|
责任编辑:gzu521